Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yesaya 18:4

18:4 For this is what the Lord has told me:

“I will wait and watch from my place,

like scorching heat produced by the sunlight,

like a cloud of mist in the heat of harvest.”

Yesaya 23:3

23:3 the deep waters!

Grain from the Shihor region,

crops grown near the Nile she receives;

she is the trade center 10  of the nations.


tn Or “be quiet, inactive”; NIV “will remain quiet.”

tn Heb “like the glowing heat because of light.” The precise meaning of the line is uncertain.

tn Heb “a cloud of dew,” or “a cloud of light rain.”

tc Some medieval Hebrew mss, with support from the LXX, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate, read “the day.”

sn It is unclear how the comparisons in v. 4b relate to the preceding statement. How is waiting and watching similar to heat or a cloud? For a discussion of interpretive options, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:362.

tc The Hebrew text (23:2b-3a) reads literally, “merchant of Sidon, the one who crosses the sea, they filled you, and on the deep waters.” Instead of מִלְאוּךְ (milukh, “they filled you”) the Qumran scroll 1QIsaa reads מלאכיך (“your messengers”). The translation assumes an emendation of מִלְאוּךְ to מַלְאָכָו (malakhav, “his messengers”), taking the vav (ו) on וּבְמַיִם (uvÿmayim) as improperly placed; instead it should be the final letter of the preceding word.

tn Heb “seed of Shihor.” “Shihor” probably refers to the east branch of the Nile. See Jer 2:18 and BDB 1009 s.v. שִׁיחוֹר.

tn Heb “the harvest of the Nile.”

tn Heb “[is] her revenue.”

10 tn Heb “merchandise”; KJV, ASV “a mart of nations”; NLT “the merchandise mart of the world.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Yes 18:4 23:3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)